たわごと こごと in 広東


引越し

   わたくし

   ついに

  ひっこしを

 してしましました。



転居先にも遊びに来てくださいね。
[PR]
# by cb-box | 2005-07-15 12:08


エキサイト解禁?

ブログを引っ越そうかとALA中国から他の方のブログを参考にしていたところ、
あれ?exblogが見られる!
プロキシーサーバー経由しなくても大丈夫でした。

もしかしてエキサイト解禁?


ただ接続にちょっと時間がかかります。
でもこれで大丈夫なら引っ越さなくて済むかも。

一週間ほど様子を見てみることにします。

さ、他のエキサイトブロガーさんとこへ遊びに行こっと。
[PR]
# by cb-box | 2005-07-09 01:24


やっと繋がった!

久々の更新です。

プロキシーに裏切られ、その後何回か変更してみたのですが、
どれもうまく行かず、諦めかけていたのですが、

今日やっと接続成功。

でもとても不安定です。

他のエキサイトブログ、楽しみにしていたので
後ろ髪を惹かれる思いですが
このままではやはりちょっと問題。

ということで、しばらくお休みします。
[PR]
# by cb-box | 2005-06-22 01:51


タンゴ!

また病院帰りのスーパーマーケットです。

今日は昼までに東莞へ帰らなければならず、
あまりウロウロせんとこと思い
買うものだけ買って足早に・・・・。



人だかり発見!

チャイニーズ太太たちが
がやがやといっております。
何や何や?^(・・ )

d0054401_2335612.jpg
マイク持ったおにいちゃん
饒舌になんか言ってます。

(C  ̄ ̄ ̄∇ ̄ ̄ ̄) 
なになに?



「さあ、どっちが速いかな」

何が早いって?

「制限時間に迫っております」

制限時間?


人だかりを書き抜け、一番前に回る

おお!





チマキマキキョーソー

d0054401_22454947.jpg
この二人の手元を見つめる
観客の真剣なまなざし。

ってか
一人違うところ見てません?

選手を見ながら自分も練習かしら?


いや?
d0054401_2325577.jpg

って、
そこ見てたの?
<ヾ(ーー )ォィ 


確かにこの完全装備・・・
昔の鶴瓶を彷彿させるパーマ、サングラスにサンバイザー
おまけに店から渡された手袋とマスク。
学生闘争風ミセスファッション
とでも言いますか・・・

****

この店は店内イベントが多く、
売り場の棚を動かしてスペースを作り
色々とやっています。

6月1日(こどもの日)は
顔を白塗りにした子どものお遊戯、
この日別の売り場では
カップゼリー積み上げ競争も行われておりました。

買い物客の通行を妨げてるとしか思えないイベント。
次は何をやってくれるんでしょう。

****

ところでチマキ買いました?
中国北と南でチマキも色々食べましたが、
私個人的にはやはり日本のデパ地下にあったチマキが一番かと。


中国で食べた変り種は

チョコレートチマキ

  ねばねばしっとりもち米と
  どろっとしたクリーミーなチョコが
  お口の中で絡み合い
  その芳醇な香りがあなたを魅了する・・・。



一度だまされたと思って食べてみてください。


きっと思ったとおりです。
[PR]
# by cb-box | 2005-06-10 23:21 | 飲み食い


ウレシイ⇒サビシイ?

たいした事でもなくて、
他人にはなんでもない事がうれしかったりするもんで・・・

とりあえず、今日はふたつありました。

ひとつは韓国食材店発見
本物の辛ラーメンget!

もうひとつは
鎮内路線バス、乗ってから降りるまで貸し切り状態。
スリの心配もなく座れました。

d0054401_1452529.jpg



言い訳みたいですが
この街ではあまり大きな感動はないので・・・


こんな小さなことでしか喜べないのかと、
逆に落ち込む今日この頃。

sigh・・・
[PR]
# by cb-box | 2005-06-07 01:48 |


正しい?

中国に住んでいる人なら、
おそらく中国で見聞きする
「正しくない、或いは不自然な日本語」に
嫌気が差しているか、もう慣れてしまったかどちらでしょう。

日本料理屋に行けば店員に
いちご飲みたい?と聞かれ、
           「いいちこはいかがですか?」でしょ!
会社では現地スタッフとの会話で苦労する。

買い物すれば商品に書かれた変な日本語

「う」「ラ」「し」「レ」

の打ち違いは日常茶飯事。
それと本元の日本ではあまり見かけなくなった

「ゐ」

もう見飽きるぐらい見てしまったという人も多いでしょう。

そんなあなたに
ここで正しい日本語会話を!
よくある日本人家庭での会話をお楽しみください。

母:ちょっとおつかい頼める?
娘:いいよ。
母:おうどんに入れるかまぼこと
  サラダに使うマヨネーズ買ってきて。
娘:じゃ、お駄賃くれる?
母:もうーこの子ったら。しょうがないわね、
  おつりはあげるわ。
娘:わ~い!いってきま~す。

・・・・・

娘:ただいま、買ってきたよ。






















d0054401_16205995.jpg


d0054401_16213899.jpg


ね、日本語自体は正しいでしょう。
打ち間違えもナシ。

かつて私が見たすごく正しい日本語(自体)

スーパー「百佳」で見かけた便座

たいして大きくもないスーパーで
便座だけ売ってるのも変だけど。

  こっちの公共便器事情を知れば、
  あれは消耗品だと分かる。

  男性はご存じないかもしれませんが
  こちらでは便座の上に足を置いて
  しゃがんで用を足す人が多いようです。

  それで便座は汚れ&傷だらけ。


おっと、話がずれてしまいました。

さて本題に戻りますが、
その便座に書かれた日本語

はし立て

ちゃんとした字体で書かれておりました。

何でトイレのものと食卓のものが一緒になるわけぇ?
これ、画像がなくて残念です。


中国でご覧になった方はご一報を!

[PR]
# by cb-box | 2005-06-05 16:36 | 言葉


恋はするものじゃなく落ちるものだ。

というコピーで

うわっ 読みたい~

と思うこと数ヶ月。

江国香織の小説『東京タワー』

日本でもかなり人気があるようで、
この小説映画化されたようです。
江国さん、今年の高額納税番付にも出てましたね。

彼女の話にでてくる女性はいつもどこか孤独で、
また男性はろくでもない奴か浮気者、でなければ不倫相手
とパターン化しているのですが、

それでも彼女の「ワールド」に嵌って何冊も読んでしまうのは
彼女の巧みな感情描写が
最近はなんかの動物にもたとえられたりするU^ェ^U
孤独な三十路女のふぃ~りんぐ 
とやらに触れるのでありましょう。

読みたい、とは言ってみても日本から取り寄せるのも
HKに買いに行くのも面倒。


そんなある日


近所の本屋で

d0054401_1575869.jpg

            『東京タワー』中国語版

あるじゃ~ん

もちろん即購入


早速その晩からベッドに持ち込んで読書開始

ただ問題は

中国語版です。



読んでも

d0054401_2524220.jpg



続けて読んでも


d0054401_2433914.jpg



さらに読んでも


d0054401_244841.jpg


最後まで読んでも


d0054401_2443666.jpg





漢字オンリー!


おかげで完読までに一月を要しました。

で、気がついたのですが

1 中国語では 三十路女の ふぃ~りんぐ に触れない。
  
  そう、伝わってこない江国ワールド。
  あのまったりとした、でもうら悲しい雰囲気が
  四角い漢字からはどうしても感じ取れない。


2 例のフレーズは?

 く(゜゜) アレー?  なかった・・・


あ、あれってキャッチコピーだけだったのかな。




で、アマ○ンで検索。

レビューの中に

「・・・・作中にもそのフレーズがあるのですが、
                本当にそうで・・・・・・・』


え(・▽・;)見落としてた?

あ~あのフレーズのために買った一冊

もう一度読み直しだぁ!




落胆の三十路女は
東京タワーならぬ○○公園の五重塔を眺め
d0054401_435822.jpg



そして本を持って


ベッドに入り








読書するんじゃなく眠りに落ちるのだ。
[PR]
# by cb-box | 2005-06-03 03:21


夏のポテチ

今朝深圳の病院へ行ってきました。

深圳の病院に来ると必ず立ち寄るスーパー。
東莞の「鎮」レベルではなかなか手に入らないものを調達して帰ります。


今日の調達物資は

グレープフルーツ (日本より高い!)

パストラミ

オレオ チョコ&ピーナッツバター (普通は食べないのに何で買っちゃったんでしょ)

ナタデココ入り マンゴーヨーグルト

北方風甘いちまき

そして

d0054401_17391212.jpg

ポテチ きゅうり味!

これ、結構はまってる。

最初に見た時


    あやしそ~ (・⊃ ・⊃)


でしたが、ネタ好きの私はとりあえず買う。

これが・・・・・まさに


きゅうり


であります。

しかし、なぜかそのミスマッチに引かれ
スーパーで見かけると手を伸ばしてしまうのでした。

天下のフリトレー社、何を思ってこの野菜を選んだんでしょ?

ま、なす味にしなかったのは正解ですが。


このおいしい食べ方は

やはりきゅうりですから


冷蔵庫で冷やして食べる

のです。

これに限ります。


ちなみにこのシリーズ

レモン味

なんかもありまして

これもやはり冷やしポテチがおいしいでしょう。

お試しあれ。


P.S. さらに怪しいお菓子探しています。
[PR]
# by cb-box | 2005-06-01 18:11 | 飲み食い


WANTED その1

      探し物があります。




      これ↓
d0054401_1492655.jpg







の中国語

ポロシャツ

     は 中国語で何か。

です。


何でもかんでもすぐ人に聞くな!

って言わないで。

いや、ちゃんと調べたんですよ。

ポロシャツ
小学館日中辞典及びyahoo翻訳では
開領短袖櫬衫・・・開領:襟の付いた
            短袖:半そでの
            櫬衫:シャツ

infoseekとOCNは
運動衫・・・スポーツ用のシャツ

お世話になってますexciteさん に至っては
櫬衫・・・シャツ・ブラウスなど
おい!

なんか違うでしょ。
じゃお店に行って

襟の付いた半そでシャツくださいなっ。♥ ていうと

半そでカッターシャツ や

チェックの半そで綿シャツ

が出てきたり

じゃ、ocnの翻訳も取り入れて、と

運動用で、襟の付いた半そでのシャツくださいな。♥ だと

サッカーウェア

をみせられたりするわけで、

一言で

  「ポロシャツ」って

    言えないの!?


      それにポロシャツって長袖もあるじゃん!








おバカ!




といわれるのは分かっております。

「店に行って自分の目で見て

「我要這件!」 ☞

といえば済むだろ」って。

でもね、でもね
中国語を使う仕事をしていると、
こういうことにこだわってしまう私。

でも、こういう辞書って最新の言葉がないわけだから
もしかして「T恤」(Tシャツ)のように
「ポロ」シャツって言葉があるかも。

候補1
菠蘿衫 bo luo shan
直訳パイナップルシャツ

候補2
破落衫 po luo shan
直訳落ちぶれたシャツ

候補3
婆楼衫 po lou shan
直訳婆さんの館シャツ

ええ~っと それから それから
  ・
  ・
  ・

やめた

普通話で考えるのはよそう。
広東の流行は香港から
ということで香港ではどのように呼ばれてるんでしょ。

ご存知の方おられましたら
教えてくださいな。

[PR]
# by cb-box | 2005-05-28 14:43 | 言葉


スグレモノとコマリモノ

広東の夏はベトベト暑いですよね。

こんな季節は一日2回でも3回でも
気持ちよ~くシャワーを浴びたい。

ぼっくす邸は農民房(個人建てアパート)なもんで
色々と設備が整ってなく
最上階に住んでいる私のこの部屋は

水圧が低い!

で、湯沸かし器使っても水圧が低いために

点火しない・・・

「水温」のつまみをMAXにして点火したとしても
そうすると出てくる水か少ないから

熱湯!


こんな状態に悩まされ一年以上が過ぎました。

ところが最近やさしい駐在員さんに
こんなものをいただきました。


d0054401_0101934.jpg


抽水器(ポンプ)!


これがあると


こんなのが
d0054401_0112534.jpg



  こんなにd0054401_0122686.jpg



   ::::::::::::

   ::(^o^):::

    ::ふっふ~ん♪


とつい鼻歌なんかを歌いながらシャワーしてしまいます。
今日の歌は松山千春の「恋」でした。

ところが、まだ解決されていない水周りの問題が!

d0054401_026397.jpg


  コ ケ ?


これじゃ メーター見えないじゃ~ん


管理人のおっちゃん(って、もしかして年下かも)に言っても
取り合ってもらえず、
ある時は見間違いで一月30度分も水代払わされ、

このままではいけない!・・・・よね。

あと数日で家賃支払い。
その前に何とか戦わなくちゃ!

[PR]
# by cb-box | 2005-05-26 00:50 |

    

箱は箱でもダンボールの箱入り女がつづる中国広東省東莞での喜怒哀楽生活記録
by cb-box
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30